摘要
《第四十一》是苏联作家拉夫尼列约夫写于1927年的中篇小说,随后被鲁迅先生介绍到我国,在炮火纷飞的战争年代对进步青年产生良好影响。五十年代由苏联"新浪潮"领军人物丘赫莱依改编成同名电影并在戛纳电影节一举夺奖。随着中苏关系的恶化,引进的影片被禁并遭严厉批判,电影及书本被视为"毒草"。20世纪80年代,《第四十一》作品再版,电影解禁,重新焕发迷人光彩。从《第四十一》在我国八十年的接受历史中可以看到,文本面向未来无限的开放性和读者、观众的参与性理解是作品历史性存在的关键。
The Forty-first is a sensational novella written by the Soviet well-known writer Lavrenyov in 1927, followed by Mr. Lu Xun's efforts of introducing it into China in the war years, it produced good effects on the progressive youth . In the fifties of the Soviet Union, the "New Wave" leader Chukhrai adapted it into movie and won a prize at The Cannes Film Festival . With the deterioration of Sino-Soviet relations, spriet films have been banned and severely criticized in China, movies and books were regarded as "poisonous weeds." In the 1980s', The Forty-first was lifted from baning and gave out charming glory. From the acceptance history of The Forty-first can see the text has great openness for the future and the readers and the audience's participation is the key for the existence of the works.
基金
吉林省教育厅"十一五"社会科学研究基金项目"文化视域中的20世纪俄罗斯文学研究"
吉教科文合字[2009]第64号