期刊文献+

浅谈英汉颜色词的差异及翻译

下载PDF
导出
摘要 中西方文化中表示颜色的词语都很丰富。在英汉语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。同一颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同。翻译时,我们应特别注意其中的差异。本文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词。 There exist a lot of color terms in English and in Chinese. Here it will concretely discuss the differences of color terms between English and Chinese by the comparisons of the two languages, and the methods of translating the color terms.
作者 栾莉
出处 《21世纪(理论实践探索)》 2010年第5期302-303,共2页 The tuenty-first century
关键词 英汉语言 颜色词 象征意义 翻译方法 English and Chinese, color terms, cultural connotation and differences, translating methods.
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001,14(1):30-33. 被引量:57
  • 2陆谷孙.英汉大词典(缩印本)[M].上海:上海译文出版社,1999..
  • 3罗亚平.英语典故精选[M].武汉:湖北教育出版社,1993..
  • 4常敬字.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995..
  • 5黄家宁等译.美国词的掌故[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987..
  • 6张培基.英语声色词与翻译[M],北京:商务印书馆,1979.
  • 7[6]段玉裁.说文解字[M].北京:中华书局,1992.

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部