摘要
本文将61名中国大学生的英、汉语同题议论文中的立场标记(stancemarker)按四个类别(知识性、义务性、态度性、文本性)分别进行手工标注。基于对这些立场标记的定量分析及以立场标记为节点词的索引行分析得出的结果显示:61名学生所写的61篇英语议论文中的立场标记与61篇同题汉语议论文中的标记语总体呈现较高正相关(r=0.60)。其中,知识性、态度性和文本性这三类标记语在英、汉语议论文中存在显著相关,以态度性标记语相关性最高。同时,还发现中国英语学习者在语义层面上趋于运用类别相同的英、汉立场标记;所使用的标记语在词汇和短语层面呈现出英汉语高度对应的特点。这些可视为汉语对英语写作影响的参照证据。
This study takes a contrastive approach to examine the stance markers in 122 pieces of Chinese learners' English and Chinese argumentative essays of a shared topic.An annotation scheme of stance marking categories(epistemic,deontic,attitudinal and textual)has been devised to manually annotate the 122 parallel texts.The results show that the overall occurrences of stance markers in the 61 English texts are considerably correlated(r=0.60)with those in the 61 corresponding Chinese texts.A closer look at individual stance categories specifies that epistemic,attitudinal and textual markers are correlated with their Chinese counterparts,with attitudinal the highest.The follow-up concordance analysis of the texts reveals that Chinese learners of English tend to use similar semantic types in two languages on the one hand,and employ lexical and phrasal items,which are literal translations to each other,on the other.The apparent alignment in semantic types and lexical realizations of stance sheds some light of cross-linguistic influence of Chinese on learners' English writing.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第3期21-24,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
教育部人文社会科学研究项目“基于语料库的中国大学生英语口语话语特征研究”(项目编号:08JC740002)部分成果
北京外国语大学中国外语教育研究中心资助
关键词
立场标记
中介语
话语语用分析
英汉对比
语料库辅助方法
stance markers
interlanguage
discourse-pragmatic analysis
E-C contrastive analysis
corpus-assisted method