摘要
从Mona Baker(2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有十年,这十年间基于语料库的译者文体研究取得了丰硕的成果,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析,如翻译选材、翻译策略、叙事结构、意识形态等等。量化的统计与质的分析相结合使语料库方法成为译者文体研究的强大工具。
It has been 10 years since Mona Baker(2000)first proposed the corpus-based studies of the translator's style.During this period,there have been not only studies of the translator's preferred linguistic patterns,but also the quantitative analysis of macro factors that influence the translator's style,such as the choice of source texts,translation strategies,narrative structure,and ideology.The combination of quantitative statistics and qualitative analysis will make the corpus-based method a powerful tool for the study of the translator's style.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第3期54-58,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
广东省哲学社会科学十一五规划课题“中西译学的哲学思想比较研究”(项目编号:08K-07)的阶段成果之一
关键词
语料库翻译研究
译者
译者文体
corpus-based translation studies
translator
the translator's style