期刊文献+

从译者风格看翻译中文化意象的传递

下载PDF
导出
摘要 古典名著《红楼梦》中文化意象丰富,要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格入手,对比分析了杨宪益和大卫.霍克斯的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略,尽量保留原语中的文化意象;霍克斯采取归化的翻译策略。可读性强,但影响了文化意象的传递。
作者 张娅
出处 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2010年第3期143-144,共2页 Journal of Social Science of Hunan Medical University
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:932
  • 2冯庆华.红译艺谈[M].上海:上海外语教育出版社,2007
  • 3张经浩.名家名译名论[M].上海:复旦大学出版社,2005
  • 4周汝昌.解味红楼[M].西安:陕西师范大学出版社,2007
  • 5周钰良.周钰良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1994
  • 6金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..

共引文献135

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部