期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
The Return of the Native译文评析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
评析英国作家哈代的作品《还乡》和译作。从王守仁的译本中找出典型的有代表性的文字与原文进行对比分析,发现译作中存在几个翻译错误,并进行了剖析。
作者
何蓉
机构地区
广东韶关医学院
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2010年第3期153-154,共2页
Journal of Social Science of Hunan Medical University
关键词
《还乡》
翻译错误
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
(英)托马斯·哈代(ThomasHardy)著,王守仁.还乡[M]译林出版社,1997.
1
毕彭,唐梅秀.
哈代《还乡》三译本语用效果对比分析[J]
.新西部(理论版),2007(04X):191-193.
2
胡颖.
从归化与异化视角浅谈张谷若译作《还乡》[J]
.枣庄学院学报,2014,31(4):96-98.
3
代增真.
通俗的对话 优美的叙述——张谷若《苔丝》翻译语言特点探析[J]
.英语广场(学术研究),2015(4):32-33.
4
周宁.
从文学文体学角度谈小说对话的翻译——以《还乡》三译本中对话的翻译为例[J]
.考试周刊,2014,0(42):20-21.
被引量:1
5
李丽.
论个人意识形态对译者的操控——以《还乡》两个译本为例[J]
.文学界(理论版),2011(6):132-133.
6
赵文兰.
原作风格的再现与艺术的再创[J]
.辽宁工学院学报(社会科学版),2007,9(3):72-74.
7
张小晶.
深度翻译策略在张谷若《还乡》译本中的应用及其启示[J]
.宁德师专学报(哲学社会科学版),2011(1):84-89.
8
马丽群.
英文翻译中的模糊语言处理——以作品《还乡》为例[J]
.芒种(下半月),2014(3):153-154.
9
宋海芽.
译者的适应与选择:《还乡》中景物描写翻译例析[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(9):88-89.
被引量:2
10
陈美容.
从关联翻译理论看张谷若《还乡》[J]
.吉林广播电视大学学报,2014(1):47-48.
湖南医科大学学报(社会科学版)
2010年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部