摘要
不闻的文化背景形成了中西方文化视角的差异,这种差异要求翻译工作既保证语言转换的科学性又具备一定艺术性。本文的目的在于探讨中西方文化差异研究对翻译工作的指导意义。提高翻译工作者的文化视角意识。本文将美籍华裔作家杨志成翻译的童话《狼婆婆》(英文)与译文原著清代黄之隽的《虎媪传》(中文)的主要角色“狼”和“虎”进行深入剖析对比,从文化视角的差异讨论了化虎为狼的缘由,并针对此类翻译原则展开广泛讨论。研究袁明:深入了解中西方文化的视角差异。才能更好地开展翻译工作,让不同文化背景的人们获得心灵的共鸣。
出处
《教师》
2010年第18期127-128,共2页
Teacher