期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《麦田里的守望者》以其独特的语言特色和鲜明的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译《麦田》一书的时候,能否再现原文与众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以《麦田》的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。
作者
谭文杰
机构地区
西南交通大学外国语学院
出处
《魅力中国》
2010年第15期35-35,共1页
关键词
风格
归化
异化
翻译策略
词汇翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
芮雪梅.
口语体文学《麦田里的守望者》翻译研究[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2012,29(6):90-91.
被引量:1
2
张彦翠.
基于语料库的《麦田里的守望者》两译本显化比较研究[J]
.湖北广播电视大学学报,2013,33(7):105-106.
3
韩晓鹏.
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究[J]
.校园英语,2016,0(28):218-219.
4
施亮.
一本畅销书的翻译历程[J]
.海内与海外,2010(4):61-62.
被引量:2
5
石冠峰,黄远鹏.
目的论视角下《麦田里的守望者》两译本探析[J]
.忻州师范学院学报,2013,29(4):67-71.
被引量:2
6
石冠峰,黄远鹏.
《麦田里的守望者》两译本归化异化策略探析[J]
.海外英语,2014(5X):128-130.
被引量:1
7
朱建丽.
《麦田里的守望者》的翻译策略选择[J]
.短篇小说(原创版),2013(04Z):93-94.
8
张小林,王爱华.
基于语料库的翻译意识形态研究——《麦田里的守望者》不同译本脏话翻译差异的原因探析[J]
.知识经济,2009(5):140-141.
被引量:3
9
范少雅,杨林贵.
《麦田里的守望者》两个中译本的意识形态操纵[J]
.东华大学学报(社会科学版),2016,16(3):172-176.
10
岑群霞,黎昌抱.
翻译伦理观照下的小说代词间接回指语的汉译——以The Catcher in the Rye两个汉译本为例[J]
.绍兴文理学院学报,2012,32(3):59-65.
魅力中国
2010年 第15期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部