摘要
诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分。从形式移植、韵律移植和意境移植三个方面出发,比较分析《春晓》三篇英译文本的得与失,以期对诗歌翻译及研究有所启示。
Poetry translation is an important part of literary translation.People have different opinions about the standard for poetry translation.This paper makes a detailed comparison of the three English versions of Chun Xiao from the aspects of form transplantation,rhyme transplantation and ideorealm transplantation.The author tries to find out what gets reproduced and what gets lost in their translation with the hope that it can offer some enlightenment in the development of poetry translation.
出处
《韶关学院学报》
2010年第5期155-158,共4页
Journal of Shaoguan University
关键词
《春晓》
形式移植
韵律移植
意境移植
Chun Xiao
form transplantation
rhyme transplantation
ideorealm transplantation