期刊文献+

诗歌翻译中的得与失——对《春晓》三个英译文本的比较分析 被引量:1

What Gets Reproduced and Lost in Poetry Translation: A Comparison among Three English Versions for Chun Xiao
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分。从形式移植、韵律移植和意境移植三个方面出发,比较分析《春晓》三篇英译文本的得与失,以期对诗歌翻译及研究有所启示。 Poetry translation is an important part of literary translation.People have different opinions about the standard for poetry translation.This paper makes a detailed comparison of the three English versions of Chun Xiao from the aspects of form transplantation,rhyme transplantation and ideorealm transplantation.The author tries to find out what gets reproduced and what gets lost in their translation with the hope that it can offer some enlightenment in the development of poetry translation.
作者 饶梅芳
出处 《韶关学院学报》 2010年第5期155-158,共4页 Journal of Shaoguan University
关键词 《春晓》 形式移植 韵律移植 意境移植 Chun Xiao form transplantation rhyme transplantation ideorealm transplantation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1许渊冲等.唐诗三百首新译[Z].北京:中国对外翻译出版公司1988,14.
  • 2[5]杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
  • 3巴金.当代文学翻译百家谈[M].北京:北京大学出版社.
  • 4张德义.唐诗三百首新译诗鉴赏[Z].陕西旅游出版社.

共引文献25

同被引文献24

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部