摘要
德国功能翻译理论面向目的语读者,强调译文的交际性和目的性,所采用的翻译方法及策略由翻译行为要达到的目的决定。骈偶句型是汉语的一大特色,句子两两相对,句法整齐,令文章琅琅上口、气势铺陈。在功能翻译理论的指导下,译者在不同类型的文本中适当应用骈偶句型不仅符合汉语的表达习惯,便于受众理解、接受和记忆,还有一定的美学效果。
Target language oriented,Functionalist Translation Theory from Germany stresses that the translation is a communicative and purposeful activity,i.e.the translation approach and strategy are determined by the purpose of the translation.As a prominent feature of Chinese,antithesis makes the article fluent,expressive and impressive with a pair of sentences of the same syntactic structure.Under the guidance of Functionalist Theory,the appropriate application of antithesis not only conforms with the Chinese expression because of the access to the readers' understanding,acceptance and memory,but also of certain aesthetic value.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第3期38-41,共4页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition