摘要
翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。因此,翻译的任务是传达交际意义、理解思想与重新表达思想的动态过程。巴黎释意学派翻译理论使研究者从释意学派翻译理论的核心观点以及口译过程三步骤入手,进而提出同传译员的译员能力培养策略。
Interpreting is defined as a dynamic process in which the interpreter/ translator makes sense of source text and reformulates the message in target text by the interpretive theory of translation,also known as Paris School.This leads scholars to analyze the dynamic process of simultaneous interpretation and the required qualities of a simultaneous interpreter thus offer suggestions on the strategies in cultivating such qualities.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第3期42-45,53,共5页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词
释意论
同声传译
译员能力
Interpretive theory of translation
Simultaneous interpreting
Interpreter's competence