摘要
"死"义的委婉表达在《红楼梦》中广泛运用,承载着深厚的文化内涵;宗教信仰及神话、等级差别对"死"义委婉语有明显的影响;"死"义委婉语的常见译法有直译后另加注释、译成英语委婉语及直接省译等,但在翻译过程当中都可能遭遇到一些想要传达而无法传达的文化内涵。
The euphemism expressions of the word "Death" are widely used in A Dream in Red Mansions, which carries deep cultural connotations. Religion belief, myths and class differences have an obvious influence on the euphemism expressions of the word "Death". The usual translation approaches are literal translation plus notes, English euphemism translation and omission translation, etc. However, in the translation process, translators may encounter some cultural connotations they want to convey but that they can not convey.
关键词
《红楼梦》
“死”
委婉语
英译
A Dream in Red Mansion
death
euphemism
English translation