期刊文献+

《红楼梦》中“死”义的委婉表达及英译

The Euphemism Expressions of "Death" in A Dream in Red Mansions and Their English Translation
下载PDF
导出
摘要 "死"义的委婉表达在《红楼梦》中广泛运用,承载着深厚的文化内涵;宗教信仰及神话、等级差别对"死"义委婉语有明显的影响;"死"义委婉语的常见译法有直译后另加注释、译成英语委婉语及直接省译等,但在翻译过程当中都可能遭遇到一些想要传达而无法传达的文化内涵。 The euphemism expressions of the word "Death" are widely used in A Dream in Red Mansions, which carries deep cultural connotations. Religion belief, myths and class differences have an obvious influence on the euphemism expressions of the word "Death". The usual translation approaches are literal translation plus notes, English euphemism translation and omission translation, etc. However, in the translation process, translators may encounter some cultural connotations they want to convey but that they can not convey.
作者 朱亚辉
关键词 《红楼梦》 “死” 委婉语 英译 A Dream in Red Mansion death euphemism English translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部