期刊文献+

纽马克理论视角下政治演说辞的翻译原则探讨——以《奥巴马胜选演说辞》为例 被引量:2

The Translating Principles for Political Speech in Newmark's Theory——Take Obama's Winning Speech as an Example
下载PDF
导出
摘要 对于政治演说辞的翻译原则,曾有不少学者对其进行过探讨,但这些探讨大都局限于文体方面的考量。本文从纽马克的"交际翻译"与"语义翻译"理论出发,以《奥巴马胜选演说辞》为例,从语言功能、信息量和文体风格三个角度提出了政治演讲辞中合理应用纽马克理论的三条原则,并强调了它们之间的互动与协商。 Many scholars made their efforts to spot a proper principle for the translation of political speech,most of which turned out to be a stylistic concern.With the help of Newmark's "communicative translation" and "semantic translation" theory,this article took Obama's Winning Speech as an example to explore the translating principles for political speech.The principles presented here are concentrated on the function of language,message convey and stylistic feature.It is stressed that translators should weigh between the three principles.
作者 张艳
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2010年第3期73-76,共4页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 交际翻译 语义翻译 政治演说 对等 communicative translation semantic translation political speech equivalence
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献11

  • 1沈家煊.转指和转喻[J].当代语言学,1999,1(1):3-15. 被引量:717
  • 2Leech, G. N. & Short, M. Style in Fiction[M]. Longman,1981.
  • 3钱瑷.实用英语文体学[M].北京师范大学出版社,1991.
  • 4秦秀白.英语语体和文体要略【M】.上海外语教育出版社,2007.
  • 5Nida, EugeneA. The Theory and Practice of Translation , Leiden: E.J.Brill, 1982.
  • 6刘重德.论风格的可译性[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.
  • 7陈爱民.论文体学对于翻译研究的意义[M].南京:译林出版社,1997.
  • 8侯瑞德.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 9唐述宗.美国经典长篇小说阅读指导[M].合肥:黄山书社,1992.
  • 10R.R.K.哈特曼等.语言与语言学词典[M],上海:上海辞书出版社,1984.

共引文献74

同被引文献30

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部