期刊文献+

协调理论在诗歌翻译中的应用——以《长恨歌》的译本为例

Application of Coordination Theory in Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译协调理论是一种指导人们在翻译实践中如何求同减异,作好沟通的翻译理论。本文以在我国诗歌史上占有突出地位的叙事长诗《长恨歌》为例,结合诗歌鉴赏的标准,具体论证协调理论在诗歌翻译中的指导作用及其实用性和广泛适用性。得出结论:能否翻译好诗,首先要看译者和原作者之间能否达到一种心灵的契合;其次是译者如何最灵活有效地采取变通协调的手法,发挥译入语的优势,进行艺术的再创造。 Coordination Theory is a kind of translation theory instructing people how to seek common ground while reducing differences and to communicate well.Combined with the poetry appreciating standard,this essay takes The Everlasting Regret,which plays an important role in the history of poetry in China,as an example to demonstrate the guiding role of Coordination Theory in poetry translation and its feasibility and scientific applicability.
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2010年第3期82-85,共4页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 协调理论 诗歌鉴赏理论 诗歌翻译 Coordination Theory Poetry Appreciating Theory poetry translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

共引文献50

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部