期刊文献+

张爱玲的读者意识与自译策略 被引量:3

Eileen chang's reader-oriented sense and self-translation strategies
下载PDF
导出
摘要 相对于张爱玲创作研究热,其翻译研究则显得相当冷清,而学界对其自译的关注更是少之又少。张爱玲具有较强的读者意识,在自译时采取了不少"为读者"的自译策略。文章借用接受美学的相关理论对这一问题进行具体阐发,明确其读者意识与自译策略之间的联系,并试图指出其自译与创作之间的共通之处。 Compared with attention paid to her writing,Eileen Chang's translation is quite neglected,especially her self-translation.Eileen Chang has a strong reader-oriented sense,and in her self-translation,she often takes some reader-oriented strategies.Based on the theory of reception aesthetics,this paper probes into this issue and attempts to clarify the relationship between Eileen Chang's reader-oriented sense and her self-translation strategies,also to examine the commonness shared by her self-translation and her writing.
作者 范丽
出处 《武汉工程大学学报》 CAS 2010年第6期88-90,共3页 Journal of Wuhan Institute of Technology
关键词 张爱玲 读者意识 自译 期待视野 Eileen Chang reader-oriented sense self-translation horizon of expectation.
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献18

  • 1[6]王安忆.世俗的张爱玲[N].文汇报,2000-11-07.
  • 2特伦斯·霍克斯 瞿铁鹏.结构主义和符号学[M].上海:上海译文出版社,1987.63.
  • 3柯灵.遥寄张爱玲[J].收获,1985,(3).
  • 4陈思和.张爱玲现象与现代都市文学[J].明报,1995,(10).
  • 5范伯群.中国近现代通俗作家评传丛书总序[C].南京:南京出版社,1994.
  • 6钱谷融,鲁枢元.文学心理教程[M].上海:华东师范大学出版社,1987:340-341.
  • 7王德威.落地的麦子不死-张爱玲的文学影响力与“张派”作家的超越之路[M].济南:山东画报出版社,2004.
  • 8迅雨(傅雷).论张爱玲的小说[C]//陈子善.张爱玲的风气:1949年前的张爱玲评说.济南:山东画报出版社,2004.
  • 9Beaujour, Elizabeth Klosty. Translation and Self-Translation [ C ] //Vladimir E. Alexandrov. The Carland Companion to Vladimir Nabokov. New York & London: Garland Publishing, INC. , 1995.
  • 10Beaujour, Elizabeth Klosty. Bilingualism [ C ] // Vladimir E. Alexandrov. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York & London: Garland Publishing, INC. , 1995.

共引文献20

同被引文献38

  • 1姜智慧.功能理论视角下的自译研究——萧乾自译作品《栗子》个案分析[J].杭州电子科技大学学报(社会科学版),2011,7(1):52-56. 被引量:2
  • 2胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 3http://ucrel. lancs. ac. uk/claws/trail.html.
  • 4http://ucrel.lancs.ac.uk/claws7tags.html.
  • 5Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research [ J ] .Target, 1995, ( 7 ) : 223-243.
  • 6Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [ J ]. Target, 2000, 12( 2 ):241-266.
  • 7Butler, C. Statistics in Linguistics [M] . Oxford: Basil Blackwell, 1985.
  • 8Flu, Zhuanglin. Linguistics: An Advanced Course Book [ M ] . Beijing: Beijing University Press, 2002.
  • 9Laviosa, S. The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies [ A] . In Sara Laviosa ( ed. ). The Corpus- based Approach. Meta Special Issue [C ] . Amsterdam: John Benjamins, 1998, 43 (4) : 474-479.
  • 10Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings and Applications [ M ] . Amsterdam: Rodopi, 2002.

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部