摘要
相对于张爱玲创作研究热,其翻译研究则显得相当冷清,而学界对其自译的关注更是少之又少。张爱玲具有较强的读者意识,在自译时采取了不少"为读者"的自译策略。文章借用接受美学的相关理论对这一问题进行具体阐发,明确其读者意识与自译策略之间的联系,并试图指出其自译与创作之间的共通之处。
Compared with attention paid to her writing,Eileen Chang's translation is quite neglected,especially her self-translation.Eileen Chang has a strong reader-oriented sense,and in her self-translation,she often takes some reader-oriented strategies.Based on the theory of reception aesthetics,this paper probes into this issue and attempts to clarify the relationship between Eileen Chang's reader-oriented sense and her self-translation strategies,also to examine the commonness shared by her self-translation and her writing.
出处
《武汉工程大学学报》
CAS
2010年第6期88-90,共3页
Journal of Wuhan Institute of Technology
关键词
张爱玲
读者意识
自译
期待视野
Eileen Chang
reader-oriented sense
self-translation
horizon of expectation.