摘要
Fillmore的框架理论强调任何一个框架成分一经提及,可激活整个认知框架,人们正是借助被激活的框架来理解所表达的意义。由于中西方读者文化背景等不同,便有了框架的文化差异特性,体现到翻译中就是要做好框架的协调处理。在此基础上,尝试性地分析杨宪益夫妇翻译的《呐喊》中部分片断。尽管夫妇二人执著追求"信"于中国文化的核心,但在翻译时不得不进行变通,而恰恰是变通的地方为框架间的协调处理提供了很好的佐证。
Fillmore's Frame theory believes any frame mentioned can activate its whole cognitive frame by which the meaning of a certain expression is comprehended.The difference between Western and Chinese readers' cultural background endows the frame with cultural difference.So bearing that in mind,translators should properly handle the frame difference in order to activate the similar frame of target language readers.This paper applies the frame theory to the study of translation,making a tentative analysis to some selected paragraphs of CALL TO ARMS translated by Yang Xianyi and Gladys Yang.Though they pursue the faithfulness of the core Chinese culture,sometimes they have to make some alterations when translating.It is these alterations that help to properly handle the frame differences.
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2010年第3期101-104,共4页
Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
关键词
框架理论
《呐喊》
杨宪益
戴乃迭
翻译
frame theory
CALL TO ARMS
Yang Xianyi
Gladys Yang
translation