期刊文献+

英语习用语及其翻译中的歧义性

English Idiom and Its Ambiguity in Translation
下载PDF
导出
摘要 该论文将习用语翻译中出现的问题归纳为三类。一类是不求甚解,就习用语的表面意义直译;二是生搬硬套,用意义不合的汉语成语替换;三是忽略了习用语的文化内涵,使译文失去了原文的韵味。论文最后指出只要深入地掌握英语的文化背景知识,才能做好习用语的翻译。 The paper explores the problems occurring in the existing translation works.They are classified into three categories as following:1.Misunderstanding or guessing the meaning literally;2.Substituting with Chinese counterparts incorrectly;3.Losing of original flavor.In the end,the paper outlines that more we become knowledgeable about English cultural background,better we can master the translation of English idioms.
作者 范珺
出处 《价值工程》 2010年第17期165-166,共2页 Value Engineering
关键词 习语 翻译 歧义性 关联 韵味 idiom translation ambiguity association flavor
  • 相关文献

参考文献4

  • 1胡文仲 平洪 张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000..
  • 2秦秀白.《当代英语习语大词典》[M].天津:天津科学技术出版社 & 北京:外语教学与研究出版社,1999:195,321,475,626-627,1392-1393,1609.
  • 3罗斯.妙语连珠[M].北京:北京出版社,1979.
  • 4蒋磊.英语习语的文化观与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000:47-49.

共引文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部