期刊文献+

浅谈欧美影片片名翻译的语境效应 被引量:2

The Context Effects of the Translation of American-European Movies' Names
下载PDF
导出
摘要 电影是门艺术,电影译名是影片的眼睛,如同书名翻译一样,是不同文化的交流。观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异。因此,在进行影片片名翻译的时候,就应该引入一个新的元素——语境。好的译名应具有以小见大、贴近文化、意境美的特点,要把语境因素与片名的翻译结合起来,真正达到片名的"入乡随俗"。 Movie is a kind of art,while the name of the movie is its eyes.Just like the translation of the books' names,the translation of the movies' is the communication of different cultures.The spectators are different,so the cultures and habits are different.So,when translating the movies' name,it must put into a new element context.To begin with,we point out that there are three features of good translation,then we discuss the relationship between context and good translations.
作者 曹韵
出处 《边疆经济与文化》 2010年第7期104-105,共2页 The Border Economy and Culture
关键词 电影译名 语境 翻译 name of the movie context translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1爱森斯坦狄更斯.格里菲斯和我们[C].爱森斯坦论文选集.电影出版社,1962.
  • 2王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:295.

共引文献7

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部