期刊文献+

关联翻译观视角下外宣文本变译策略探析——以2010年政府工作报告(英译本)为例 被引量:2

Translation Variation in International Publicity Translation from the Perspective of Theory of Relevance
下载PDF
导出
摘要 由于汉英语言文化上的显著不同,国内读者和外国受众在认知语境上也存在较大差异。外宣译本的成功与否往往取决于译本是否具有最佳关联性。文章以2010年政府工作报告(英译本)为例,以关联翻译观为指导,着重探讨了变译策略在外宣翻译中的应用。 Chinese readers differ from foreign readers in cognitive environment due to great disparities be- tween Chinese and English. A good international publicity translation should comply with the principle of rele- vance. Guided by the theory of relevance, the paper studied the translation variation in English scripts of the report on the government work in 2010.
作者 文燎原
出处 《荆楚理工学院学报》 2010年第6期62-66,共5页 Journal of Jingchu University of Technology
关键词 外宣翻译 关联论 政府工作报告 变译 translation of international publicity theory of relevance report on the work of government translation variation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献25

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部