期刊文献+

英、藏、汉语比喻文化内涵比较与翻译

Comparison and Translation of English,Tibetan and Chinese Analogy Culture Connotation
下载PDF
导出
摘要 形象生动的比喻表达法是一种国际语言现象,是各民族在认识自然、认识自己的过程中共同创作的。通过对英、藏、汉语自然物比喻、动物比喻、人或事物比喻以及比喻思想文化内涵比较及翻译,可以看出英、藏、汉语比喻表达法具有的共性为人类文化的交流、发展和融合带来很多便利,而从思想深处认识语言之间所具有的共性是进一步促进各民族间交流和沟通的基础。 Vivid and figurative expressions are phenomenon of international languages.They are created by different ethnic groups in the process of understanding nature,animals and human beings.Through the comparison and translation of intellectual and cultural connotations in English,Tibetan and Chinese in their analogy of nature,animals,human beings,we will find the common characteristics of the analogy can make more contributions to the exchange,development and integrity of human culture,realizing that the common grounds among languages is the base of facilitating exchange and communication among different ethnic groups.
作者 才让草
出处 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期67-71,共5页 Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)
基金 国家民委教育科技司2008年科研项目(项目编号为08XB08)
关键词 英藏汉语 比喻 文化内涵 比较与翻译 English Tibetan and Chinese language analogy culture connotation comparison and translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1王文斌.隐喻的认知结构与解读[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 2成伟均 唐仲扬 向宏业.修辞通鉴[M].北京:中国青年出版社,1991..
  • 3祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M].北京:北京大学出版社,1998,96-97.
  • 4陈定安.英汉修辞与翻译[M].北京:中国青年出版社,2001,8-10.
  • 5徐鹏等.修辞与语用--汉语修辞手段语用对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003,111-113.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部