期刊文献+

公示语汉英翻译中的归化和异化 被引量:2

NATURALIZATION AND DISSIMILATION IN C-E TRANSLATION OF SIGNS
下载PDF
导出
摘要 我国多数公示语译文是译者的异化翻译,没有考虑英语语言习惯。采取合理的策略翻译公示语,使公示语接近国际通用惯例,是规范公示语翻译的重要途径。归化和异化翻译策略在我国公示语翻译中都有所运用,但是由于公示语的特点和作用,在翻译时应主要采取归化策略,对有利于表现中国传统文化特色和民族语言习惯的公示语可以适当采取异化策略。 In China,most inappropriate C-E translation of signs still exists in that people fail to take into consideration the conventions of the English language.Using proper translation strategy of making translation signs in accordance with international conventions is an important way in C-E translation of signs.Both strategies of naturalization and dissimilation have been used in the translation of signs in China,but it is naturalization strategy that should be mainly adopted in translation of signs due to the features and functions of signs.While in terms of the translating of the signs with Chinese traditional and cultural features,dissimilation strategy can be adopted properly.
作者 张瑞华 李莉
出处 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期79-81,共3页 Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
关键词 公示语翻译 归化 异化 translation of signs naturalization dissimilation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献42

共引文献1369

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部