摘要
我国多数公示语译文是译者的异化翻译,没有考虑英语语言习惯。采取合理的策略翻译公示语,使公示语接近国际通用惯例,是规范公示语翻译的重要途径。归化和异化翻译策略在我国公示语翻译中都有所运用,但是由于公示语的特点和作用,在翻译时应主要采取归化策略,对有利于表现中国传统文化特色和民族语言习惯的公示语可以适当采取异化策略。
In China,most inappropriate C-E translation of signs still exists in that people fail to take into consideration the conventions of the English language.Using proper translation strategy of making translation signs in accordance with international conventions is an important way in C-E translation of signs.Both strategies of naturalization and dissimilation have been used in the translation of signs in China,but it is naturalization strategy that should be mainly adopted in translation of signs due to the features and functions of signs.While in terms of the translating of the signs with Chinese traditional and cultural features,dissimilation strategy can be adopted properly.
出处
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2010年第2期79-81,共3页
Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
关键词
公示语翻译
归化
异化
translation of signs
naturalization
dissimilation