期刊文献+

白璧之微瑕:《庄子》英译本正误辨

下载PDF
导出
摘要 本文以理雅各、林语堂和汪榕培三译者的《庄子》英译本为研究对象,根据阐释学的翻译理论,以语言为视角,从词汇层面,对三译本尤其是理氏译本中的误译进行剖析并修正。这些误译要么因为只理解词的字面意义,要么因为不谙通假字,要么由于一词多义而取义不当等引起。
作者 周风云
出处 《湖北成人教育学院学报》 2010年第4期84-85,共2页 Journal of Hubei Adult Education Institute
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Benedice,Ruth.1959.Patterns of Culture.Boston:Houghton Mifflin.
  • 2Legge,James.1891.The Writings of Kwang-sze.London:Oxford University Press.
  • 3Lin,Yutang,1942.The Wisdom of China and India.New York:Random Press.
  • 4杜瑞保.庄周梦蝶,庄子新说[M].北京:华文出版社,1997.
  • 5郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
  • 6廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
  • 7庄子著.郭庆藩(注).秦旭卿,孙雍长(今译).汪榕培(英译).庄子[M].长沙:湖南出版社;北京:外文出版社,1999.

共引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部