期刊文献+

《围城》英译本的暴力解读 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《围城》作为中国的名著,从未被学术界和文艺界的狂热者忽视过。由Jeanne Kelly和矛国权翻译的英译本《围城》,在西方文艺界引起了轰动,并且好评如潮。很多学者认为,《围城》的英译本顺应了西方读者和西方文化。然而,这究竟是一种顺应还是一种暴力值得我们深思。文章主要从几个部分进行展开和讨论:首先,在分析前人对《围城》英译本的评论后,提出观点,翻译即归化暴力;以贝尔曼的异质性与韦奴蒂的差异的伦理为理论框架,从文化的各个层面展开讨论,即生态文化,物质文化,社会文化,语言文化,宗教文化;最后得出结论:翻译的归化暴力在《围城》的英译本中有很好的体现。
作者 贺婷
出处 《当代教育理论与实践》 2010年第4期123-125,共3页 Theory and Practice of Contemporary Education
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Bassnett S,Lefevere A.Translation:History and Culture[M].London:Cassell,1990.
  • 2Douglas R.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research press,2007.
  • 3Husters T D.Traditional innovation:Qian Chong-shu and modern Chinese letters[D].Ph.D.Dissertation of Stanford University,1997.
  • 4Venuti L.Rethinking Translation[M].London and New York:Routledge,1992.
  • 5包惠南,包昂.使用文化翻译学[M].上海:上海科学普及出版社,2000.
  • 6柯林斯.COBUILD英语词典[K].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 7王东风.帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读[J].中国比较文学,2007(4):69-85. 被引量:62
  • 8许钧,高方.“异”与“同”辨——翻译的文化观照[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),2004,41(1):104-110. 被引量:30
  • 9张柏然,许钧.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社,2005.
  • 10张景华,白立平.蒋骁华.译者的隐形-翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

二级参考文献24

  • 1许钧.文化“差异”与翻译[J].中国比较文学,1997(1):67-78. 被引量:39
  • 2许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:172
  • 3钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 4傅雷.《高老头》重译本序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 5汪堂家.可译性、不可译性与思维模式的转换[J].辞海新知,2001,(7).
  • 6艾田蒲.中国之欧洲:上卷[M].郑州:河南人民出版社,1994..
  • 7孟华.翻译中的“相异性”与“相似性”之辩[A].北京大学比较文学与比较文化研究所.多边文化研究:第一卷[C].北京:新世界出版社,2001..
  • 8鲁迅.“题未定”草[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 9乐黛云.关于“异”的研究——顾彬讲演·序[A].顾彬.关于“异”的研究——顾彬讲演[M].北京:北京大学出版社,1997..
  • 10.当代学术棱镜译丛·总序[A].张一兵.当代学术棱镜译丛[C].南京:南京大学出版社,2000..

共引文献92

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部