摘要
《百年孤独》在新时期中国引发了接受热潮,它的译介和迅速经典化在于其将"拿来"的欧美文学经验与本土的文化传统相结合的方式契合了当时中国对文学现代性的整体想像与要求,由此引发了中国作家从形式、手法到内容、题材乃至观念、精神的全方位的借鉴,也不可避免地产生了一些误读,当然这种误读也可看做是中国读者抵制经典的巨大影响焦虑,发挥自己自主创造的有意识的活动。
There’s a rush for accepting One Hundred Years of Solitude in China in the New Age.The way of combination of western literary experience and local cultural tradition corresponds to the imagination of and need for literary modernity in contemporary China,which contributes to the translation and its subsequent rapid canonization.It helps Chinese writers learn lessons concerning technique,form,theme,concept and so on.On the other hand some misreading has happened inevitably,which can be seen as the Chinese readers’ anxiety and consciously subjective creation.
关键词
《百年孤独》
新时期
翻译
影响
误读
One Hundred Years of Solitude
the New Age
Translation
Influence
Misreading