期刊文献+

文本旅行与文化建构——《百年孤独》在新时期中国的翻译、影响与误读

Traveling Text and Cultural Construction: The Translation, Influence and Misreading of One Hundred Years of Solitude in China in the New Age
下载PDF
导出
摘要 《百年孤独》在新时期中国引发了接受热潮,它的译介和迅速经典化在于其将"拿来"的欧美文学经验与本土的文化传统相结合的方式契合了当时中国对文学现代性的整体想像与要求,由此引发了中国作家从形式、手法到内容、题材乃至观念、精神的全方位的借鉴,也不可避免地产生了一些误读,当然这种误读也可看做是中国读者抵制经典的巨大影响焦虑,发挥自己自主创造的有意识的活动。 There’s a rush for accepting One Hundred Years of Solitude in China in the New Age.The way of combination of western literary experience and local cultural tradition corresponds to the imagination of and need for literary modernity in contemporary China,which contributes to the translation and its subsequent rapid canonization.It helps Chinese writers learn lessons concerning technique,form,theme,concept and so on.On the other hand some misreading has happened inevitably,which can be seen as the Chinese readers’ anxiety and consciously subjective creation.
作者 李卫华
出处 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2010年第3期98-104,共7页 Journal of Xidian University:Social Science Edition
关键词 《百年孤独》 新时期 翻译 影响 误读 One Hundred Years of Solitude the New Age Translation Influence Misreading
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献4

共引文献140

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部