期刊文献+

从本雅明翻译思想看译作与原作的关系 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 本雅明将译作与原作的关系分为三种,分别是切线关系、互补关系和延续关系。切线关系指的是译作与原作之间的一种既忠实又背离的关系;互补关系指的是译作与原作之间、译作与译作之间的一种语言互补关系;延续关系指译作是原作的一种生命的延续。这三种关系的提出不仅有利于译者在翻译实践中选择适宜的翻译方法,更有利于译者以及读者更全面地评定前人和当代的翻译成果。
作者 李婧劼
出处 《外国语言文学》 2010年第2期108-113,共6页 Foreign Language and Literature Studies
  • 相关文献

参考文献5

  • 1W.Benjamin,translated by Steven Rendall.The Translator's Task[OL].http://www.erudit.org/revue/TTR/1997/v10/n2/037302ar.pdf.
  • 2[德]汉娜·阿伦特编,张旭东译.启迪本雅明文选[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2008.09.
  • 3[德]斯文·克拉默,鲁路译.本雅明[M].北京:中国人民大学出版社,2008.
  • 4[德]瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)著;陈永国,马海良译.本雅明文选[M].北京:中国社会科学出版社,1999.
  • 5[英]威廉·华兹华斯(William Wordsworth)著;杨德豫译.华兹华斯抒情诗选英汉对照[M].长沙:湖南文艺出版社,1996.

共引文献3

同被引文献77

引证文献7

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部