摘要
汉语和英语分别属于不同的语系,因此它们在基本词汇和语法结构上有着明显的差别,这对长期以来学习汉语的中国学生的英语学习造成了严重的干扰,产生了中国式英语,影响了汉英翻译的质量。运用语言学中的第一、第二语言习得机制以及行为主义对比分析理论,从词汇、句法、语言文化差异、习语翻译这4个方面来归纳汉英翻译过程中常出现的中国式英语的实例,并加以分析。同时,还就如何减少中国式英语的出现频率提出了一些见解,旨在帮助中国学生克服汉语对英语学习的干扰,提高他们的汉英翻译水平。
Chinese and English belong to different language families respectively. These two languages are quite different in their lexis, grammar and sentence structure. Affected by this, Chinglish arises in English learning among Chinese students and it is one of the major problems affecting the quality of Chinese-English translation. Under the guidance of first language acquisition and second language acquisition as well as contrastive analysis theories, this paper is an attempt to summarize and analyze some Chinglish in Chinese-English translation in four aspects: lexis, syntax, language and culture differences and idiom translation.Furthermore, the author suggests some teaching and learning methods in the purposeof helping Chinese students overcome the interference of their mother tongue and improve their Chinese-English translation.
出处
《梧州学院学报》
2010年第2期96-101,共6页
Journal of Wuzhou University
关键词
中国式英语
汉英翻译
语言习得
对比分析
Chinglish
Chinese-English translation
language acquisition, Contrastive analysis