摘要
随着国际交流日益增多,同声传译成为国际会议普遍应用的翻译方法。同声传译过程涉及听解分析、短时记忆、言语生成等多项任务,所以要求译员协调合理分配注意力,一心多用。译员的表现很大程度上取决于是否能够合理协调信息输入、暂存和输出三个环节。运用顺句驱动、预测等口译技巧可以有效规避高负荷,帮助同传译员实现多任务同步处理。
With the increase of international exchange,simultaneous interpretation is commonly used by international conferences.Simultaneous interpretation which involves multiple tasks such as listening and analysis,short-term memory and speech production requires the interpreters to allocate their attention reasonably and perform the tasks simultaneously.The performance ofthe interpreters is largely determined by their coordination of the three links, namely information input,temporary storage and output.Interpretation skills such as syntactic linearity and prediction can help the interpreters to execute multiple tasks concurrently.
出处
《北华航天工业学院学报》
CAS
2010年第3期58-60,共3页
Journal of North China Institute of Aerospace Engineering
关键词
同声传译
认知负荷模型
多任务同步处理
simultaneous interpretation
effort model
reported
multitasking