从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象——个案研究:庞德《华夏集》
摘要
本文以哲学阐释学为理论基础,从译者的主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象,并以庞德的《华夏集》为个案详细论证了本文的观点——创造性叛逆不是指译者对原文的任意背离,而是文学翻译中译者实现对原文更深层次忠实的手段。
出处
《科教文汇》
2010年第17期137-137,145,共2页
Journal of Science and Education
参考文献2
-
1祝朝伟.现代主义诗歌技法的萌芽——庞德《华夏集》对美国诗歌的创新[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2007(2):13-17. 被引量:2
-
2Xie,Ming.Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry[M] London and New York:Gadand Publishing,Inc,1999:149.
二级参考文献13
-
1[2]Pound,Ezra.Desideria[J].Exile 3 (Spring 1928).
-
2[3]Pound,Ezra.Selected Prose:1909 -1965[M].William Cookson,ed.London:Faber and Faber,1973.
-
3[4]Pound,Ezra.The Spirit of Romance[M].London:Peter Owen,1952.
-
4[5]Pound,Ezra.Gaudier-Brzeska:A Memoir[M].New York:New Directions,1970.
-
5[6]Schwartz,Sanford.The Matrix of Modernism:Pound,Eliot,and Early Twentieth-Century Thought[M].Princeton:Princeton University Press,1985.
-
6[7]Xie,Ming.Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry[ M ].London and New York:Garland Publishing,Inc.,1999.
-
7[8]Eliot,T.S.Introduction in Ezra Pound.Literary Essays of Ezra Pound[ M ].New York:New Directions Publishing Corporation,1968.
-
8[9]Yip,Wei-lim.Ezra Pound's Cathay[ M].Princeton:Pfinceton University Press,1969.
-
9[10]Kenner,Hugh.The Invention of China[J].Spectrum,Ⅸ.Ⅰ (Spring 1967),pp.21 -52.
-
10[11]Aldington,Richard,The Egoist,Ⅰ (July 15,1914),p.273.
-
1周胜蓝.论庞德《华夏集》翻译中异化策略的运用[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2009,9(6):129-132. 被引量:3
-
2李莉.庞德《华夏集》之中国情结[J].太原教育学院学报,2005,23(3):41-43. 被引量:1
-
3郑玲玲.从改写理论研究庞德《华夏集》的翻译[J].海外英语,2013(13):162-163.
-
4吴雨缙.论庞德《华夏集》中意象的灵活翻译策略(英文)[J].海外英语,2013(15):179-181.
-
5胡筱颖.庞德《华夏集》中的译者主体性研究[J].短篇小说(原创版),2013,0(09X):82-83.
-
6朱伊革.庞德《华夏集》创译的美学价值[J].江苏科技大学学报(社会科学版),2013,13(4):61-66. 被引量:1
-
7杨青.庞德《华夏集》翻译原则探源[J].名作欣赏(评论版)(中旬),2009(6):140-142. 被引量:1
-
8马继超.庞德《华夏集》中的双重叛逆[J].东方企业文化,2013(5S):273-273.
-
9祝朝伟,张柏然.现代性的诉求——庞德《华夏集》对美国诗歌主题与用词的创新[J].解放军外国语学院学报,2006,29(6):61-65. 被引量:3
-
10卢巧丹.三向对比:庞德《胡关饶风沙》英译诗中的创造性叛逆[J].外语与外语教学,2014(4):81-85. 被引量:9