摘要
以认知语言学有关"辖域"的研究为理论框架,通过分析对比李白诗歌的不同英译,探讨了"辖域"对唐诗理解和翻译的制约,发现译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原语文本"辖域""的制约,而且译者应尽量实现与原语文本的"辖域"对等。
This paper has an exploration on the constraints of scope on the comprehension and translation,based on the theory of cognitive linguistics concerning scope and compared with the different English Versions of Li Bai's poems.As a result,we find that translators,consciously or unconsciously,not only have constraints of scope on the comprehension of the source text,but also do their best to achieve "scope" equivalence to the source text in translation.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2010年第3期91-95,共5页
Foreign Languages and Literature
关键词
辖域
文本理解
翻译
制约
modality
textual comprehension
translation
constraints