摘要
从符号的能指和所指及语符互文性的角度,探讨物理学术语plasma的现有译文,指出术语定名应侧重传达原术语的所指,而能指的转换则必须考虑术语的派生能力和在译文中的可接受度,同时要尽量减少消极的语符互文干扰。
Based on the English-Chinese translation of plasma from the perspectives of signifier & signi- fied and the intertextuality of linguistic signs, the authors suggest that the conveyance of original signified should be the priority. Considering the transference of the original signifier, we propose that the potential of derivation and acceptability of the after-translated terms in the target language should be taken into consider- ation. Moreover, the intertextuality of linguistic signs whose negative effects should be avoided.
出处
《中国科技术语》
2010年第3期34-37,共4页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
术语
能指
所指
互文性
term, signifier, signified, intertextuality