摘要
跨文化交际学是一门较新的学科,进入中国不过20多年,其许多概念、理论及表述经历着从"译介"到"本土化"的过程,在汉译中也存在着言人人殊、五花八门的现象,这影响着人们的理解、借用和传播。基于对术语定义及汉语词语细微差异的分析,对四组跨文化交际学术语提出了汉译建议,期望引起对该类术语译名规范的更多关注。
Intercultural communication, as a relatively new subject introduced to China no more than 20 years, has been going through "localization" in its studies as well as translations. However, the inconsistent conceptual translation has been confusing Chinese readers for years. It seems that the lack of agreement on the exact translation will continue to haunt many scholars in applying and spreading the translated terms. Based on the analysis of the definitions of 4 academic terms and of the subtle differences of Chinese words, the author offers the Chinese equivalents so as to increase the awareness of the standardization of the terminology in Chinese intercultural communication filed.
出处
《中国科技术语》
2010年第3期38-43,共6页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
跨文化交际
术语
定义
汉译
intercultural communication, terminology, definitions, Chinese equivalents