期刊文献+

从《惨世界》看苏曼殊翻译选材的动机

Motivations for Su Mansu's Translation of Les Misérables
下载PDF
导出
摘要 译者的翻译动机是翻译主体因素的重要组成部分。译者出于什么目的进行翻译,这就是翻译的动机。本文从动机论出发,从内在要求、外在诱因、中介调节三个方面来分析了苏曼殊为什么选择《惨世界》作为自己翻译的初次体验,有利于我们进一步了解翻译动机对译者的操控。 The translator's motive is a main factor of the translation subjectivity and refers to the reason for him to translate. With reference to the theory of motivation, this paper analyses why Su Manshu selected Hugo's Les Miserables as his first translation works from the following three aspects: internal demands, external inducements and self- regulation to help us deepen the understanding of the manipulation of translation motive over the translator.
作者 谢颖
机构地区 安徽师范大学
出处 《宁波工程学院学报》 2010年第3期5-7,12,共4页 Journal of Ningbo University of Technology
关键词 动机 苏曼殊 《惨世界》 motive, Su Mansu, Les Miserables
  • 相关文献

参考文献6

  • 1曹明伦.译者应始终牢记翻译的目的[J].中国翻译,2003,24(4):92-92. 被引量:25
  • 2柳亚子.惨社会与惨世界.苏曼殊全集第五集[M].上海:北新书局,1929.
  • 3柳亚子.记陈仲甫先生关干苏曼殊的谈话.苏曼殊研究[M].上海人民出版社,1987.
  • 4柳亚子.苏玄瑛正传.苏曼殊研究[M].上海人民出版社,1987.
  • 5宋萍.译者的翻译动机.社科纵横,2006,(1):157-157.
  • 6郁达夫.杂评曼殊的作品[C].柳亚子.曼殊全集(五).上海:北新书局,1929:115.

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部