摘要
"格式塔"理论是20世纪初起源于德国的一门重要的心理学理论。该理论不仅在心理学中有很大作用,而且对中国古诗的英译也有较强的指导意义。以几个富含江南特色的古诗英译本为例,探讨如何利用"格式塔"理论的"整体性"原则、"闭合性"原则以及"异质同构性"原则更好地将中国古诗译为英语,以利于实现诗歌风格的整体吸收与再造。同时这些原则体现了翻译中主客体之间的相互作用,充分肯定了译者的能动性。
"Gestalt" theory is an important psychological theory at the beginning of the 20th century from Germany. The theory not only plays a significant role in psychology, but also has a strong guidance on putting ancient Chinese poems into English. This paper take several English versions of Chinese poems with Kianguan characteristics as examples on how to use the "Gestalt" theory of the principle of "unified whole", the principle of closure and the principle of heterogeneous isomorphism. It will be better putting Chinese poems into English, and the general style images of the original poems can be perceived and reproduced as a whole in light with these principles. Furthermore, these principles demonstrate the interaction between the translator and the text and affirm the dynamle role of the translator.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2010年第7期109-112,共4页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
汉诗英译
“格式塔”理论
整体性原则
闭合性原则
异质同构性原则
putting Chinese poems into English
Gestalt Psychology
the principle of "unified whole"
the principle of closure
the principle of heterogeneous isomorphism