摘要
话语分析和语篇语言学使我们注意到了文本的细部特征可能具有的施为性和成事性言语行为效力。译者必须对此保持高度的敏感,以免翻译中导致语用文体功能的流失。文章通过描述方法,结合实例,探讨标点符号在小说翻译中的诗学功能及其有效转换。
Discourse analysis and text linguistics have attracted our attention to the illocutionary and perlocutionary effects that may underline the microstructures of the texts,to which translators should remain sensitive enough so as not to lose the function of pragmatic style in translation.This article explores,by using a descriptive approach and exemplifying,the poetic functions of punctuation marks in fictional texts and their translation.
出处
《广东工业大学学报(社会科学版)》
2010年第3期61-65,共5页
Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
标点符号
语篇功能
诗学功能
小说翻译
小说汉译
punctuation marks
discourse function
poetic function
fictional translation
fictional translation from English to Chinese