期刊文献+

标点符号的诗学功能及其在小说汉译中的处理 被引量:2

Poetic Function of Punctuation Marks and Their Transfer in Fictional Translation from English to Chinese
下载PDF
导出
摘要 话语分析和语篇语言学使我们注意到了文本的细部特征可能具有的施为性和成事性言语行为效力。译者必须对此保持高度的敏感,以免翻译中导致语用文体功能的流失。文章通过描述方法,结合实例,探讨标点符号在小说翻译中的诗学功能及其有效转换。 Discourse analysis and text linguistics have attracted our attention to the illocutionary and perlocutionary effects that may underline the microstructures of the texts,to which translators should remain sensitive enough so as not to lose the function of pragmatic style in translation.This article explores,by using a descriptive approach and exemplifying,the poetic functions of punctuation marks in fictional texts and their translation.
作者 张道振
出处 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期61-65,共5页 Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition)
关键词 标点符号 语篇功能 诗学功能 小说翻译 小说汉译 punctuation marks discourse function poetic function fictional translation fictional translation from English to Chinese
  • 相关文献

参考文献16

  • 1HERVEY,S G I.Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology.[C] ∥HICKEY LEO.The pragmatics of translation.Clecedon:Muiltilingual Matters Ltd.,1998.15.
  • 2CATFORD J C.A Linguistic Theory of Translation[M] ,Oxford:Oxford University Press,1965.8.
  • 3NEWMARK P.The deficiencies of Skopos Theory:A Response to Anna Trosborg[J].Current issues in language and society.2000(3):259-260.
  • 4张道振.主位推进与译文连贯的意谓[J].天津外国语学院学报,2006,13(5):22-27. 被引量:9
  • 5BLOOR T,BLOOR M.The Functional Analysis of English:a Hallidayan Approach[M].Arnold London:Edward P,1995.66.
  • 6HALLIDAY M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].New York:Edward Arnold,1994.299.
  • 7HALLIDAY,HASAN.Cohesion in English[M].London:Longman.1976.4,8,233.
  • 8张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1997.
  • 9VLADIMIR NABOKOV.Lolita[M].New York:Penguin,2000.11.
  • 10朱纯深.句子翻译内外观:论句子作为关键的功能翻译单位及其文本责任[C] ∥刘靖之.翻译新焦点.香港:商务印书馆,2003.28.

二级参考文献4

共引文献16

同被引文献17

  • 1塞莱斯科维奇,勒代雷著.闫素伟,邵炜译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:104.
  • 2赛莱丝科维奇.口译技巧[M].孙慧双,译.北京:北京出版社,1979.113.
  • 3HATIM.B.Teaching and Research Translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.170.
  • 4.胡锦涛总书记在“纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话”.,2008年12月18日..
  • 5夏洛蒂.勃朗特.1980.简·爱[M].祝庆英,译.上海:上海译文出版社.
  • 6夏洛蒂.勃朗特.1990.简·爱[M].吴均燮,译.北京:人民文学出版社.
  • 7夏洛蒂.勃朗特.1994.简·爱[M].黄源深,译.南京:译文出版社.
  • 8Arrojo, R. 1994. Fidelity and the gendered translation [J]. Traduction, Terminologie, Redaction 7 (2): 147-164.
  • 9Bassnet, S. & Lefevere, A. 1992. Translation, history and culture [ M ]. London and New York: Routledge.
  • 10Gilbert, S. M. & Gubar, S. 2000. The mad woman in the attic: the woman writer and the nineteenth-century literary imagination[M]. 2nd ed. New Haven: Yale University Press.

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部