摘要
翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。通过分析归化的矛盾和归化译者、异化译者两种不同的观点,并从文化词、习语以及新生词汇等方面举例,对比讲述了这两种翻译方法的用法,指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成、对立统一,两种翻译策略在翻译实践中都具有重要意义。
Domestication and foreignization are important problems of translation theoretical research. By analyzing the contradiction of domestication and the two different viewpoints between domesticating translators and foreignizating translators while giving examples from cultural words, idioms and new vocabularies, the paper expounds these two translation approaches and usages by comparison, points out that both domestication and foreignization are important translation strategies which are unity of opposites and complement each other, Those two translation strategies are both of important significance in the practice of translation.
出处
《天津职业院校联合学报》
2010年第4期125-127,共3页
Journal of Tianjin Vocational Institutes
关键词
归化
异化
文化
翻译策略
domestication
foreignization
culture
translation strategy