摘要
从三个方面论证译者对原文的翻译通过主体意识的作用,使其译文文字形神兼备、内容传神达意。同时,论述译者的主体意识与叛逆性、翻译方法之间的关系,指出叛逆不等于对原文不忠实,并力求克服译者所采取的翻译方法不由译者本人所任选的这一偏见。
This paper, in three respects, expounds how the translator is affected by his subjective consciousness to make his terms similar both in form and in spirit and contents be vivid and convey the ideas when translating the original. At the same time, the paper discuesses the relation between the subjective consciousness and rebellion and detailedly states that the unavoidable rebellion doesn't mean being disobedient to the original. And the paper also explains the relation between the consciousness and translation method to overcome the prejudice that the translation method is not optional to the translator.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2010年第3期72-75,共4页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
主体意识
译文
叛逆
忠实
subjective consciousness
version
rebellion
truthfulness