摘要
从情景组合论角度出发,对古诗,尤其是古诗意境的英译进行分析,指出在古诗英译过程中,译者应适当发挥"有限的创造性",通过增补、置换或删减小情景等翻译策略,以求最大限度"再现"中国古代诗歌中的意境。
Based on the situational combination theory, the paper focuses on the translation of ancient Chinese poems, especially on the translation of the artistic conception in poems. It is pointed out that the translator should give play to the "limited creativity'and apply the translation strategies such as adding, replacing and sub-situation omitting so as to "reproduce" the effect of original poems as far as possible.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2010年第3期100-102,共3页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
情景组合论
古诗
翻译
显性小情景
隐性小情景
situational combination theory
ancient poem
translation
visible sub-situation
invisible sub-situation