摘要
一方面,我将综合并评价现有的研究模式,不仅是银幕改编还包括类似电影《一剪梅》那样的跨文化改编,并且尝试用新的语汇阐释这类跨地域的文化实践。另一方面,跨文化改编的问题常常牵涉到其他相关议题,比如翻译行为、准确度以及知识与欲望生产和消费过程中的权力机制。因此根据《一剪梅》或其他电影的改编者们的方法,可以为国产电影(或彼时的翻译电影)构建一种更加实用的解读模式。这种解读属于我所讨论的"世界性的投映"(cosmopolitan projections)范畴之列。
出处
《艺术评论》
CSSCI
北大核心
2010年第7期22-29,共8页
Arts Criticism