期刊文献+

译者阐释空间——析莎士比亚十四行诗第29首的三种中译本 被引量:1

Room for Translator's Interpretation——Analysis on the Three Chinese Translation Versions of the 29th Sonnet by Shakespeare
下载PDF
导出
摘要 莎士比亚十四行诗是世界文学中的瑰宝,在中国也受到广泛关注。本文选取莎士比亚第29首十四行诗的三种中译本作为语料,从主题、内容、形式以及行尾标点等方面对比分析了三种译本的特点及其在措辞方面的得与失,从而从心灵上感受十四行诗的魅力。 Shakespeare' s sonnets, the greatest pearls of the world literature,have aroused great interest of scholars in China. This paper is from the three Chinese versions of Shakespeare' s sonnets 29, analysing the characteristics of the three Chinese versions and the advantages and disadvantages in the wording from the theme, content, form and the last punctuation of each line, thus get the charming of sonnets from the spiritual experience.
作者 邓飞
出处 《吉林省教育学院学报》 2010年第7期144-145,共2页 Journal of Jilin Provincial Institute of Education
关键词 莎士比亚 十四行诗 分析 措辞 Shakespeare sonnets analyse wording
  • 相关文献

参考文献4

  • 1辜正坤.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,1998.
  • 2屠岸.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社.1988:36.
  • 3周永启.英诗200首赏析[M].海口:海南出版社,2003.
  • 4牛津高阶英汉双解词典[K].北京:商务印书馆,1997.

共引文献9

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部