摘要
本文以功能语言学中的及物性理论为指导,对"天净沙·秋思"的几种英译文进行及物性分析并对比,找出译文与原文在小句过程描述方面的异同,并以此为切入点,分析了各个译本的特点,指出用及物性系统来作为翻译的一个评判标准是可以的。
From the perspective of transitivity theory in functional grammar,this paper makes transitivity analysis to five different English versions of"Tian-Jing-Sha--Qiu Si"--a Chinese Qu-poetry.It compares and contrasts the clause process,finds out the similarities and differences between the Chinese originals and their translations,and analyzes the various advantages and disadvantages of each version,pointing out that it is reasonable and possible to adopt the transitivity system as an evaluating standard to translation.
出处
《宁波广播电视大学学报》
2010年第2期62-65,共4页
Journal of Ningbo Radio & TV University