摘要
在信息网络发达的当今社会,汉语流行语的译词早已频频出现在日本的各大主流媒体以及国内日语刊物和网站上。比起文学翻译,短小的流行语翻译看似轻松,其实不易。常用的字体转换法和结构转换法虽然简单,但并不适用于所有的情况。如何将这些词语自然而又对等地翻译成日语,仍需译者在各种纷繁复杂的条件下,找出最佳的翻译方法。
In such a society with advanced information network,the translation of Chinese catchwords has frequently appeared in the mainstream media,magazines in Japan and Japanese web sites of China.Compared with the literary translation,the translation of catchwords seems easy,but it is not.The font transformation and structural transformation are simple,but do not suit all circumstances.How to translate these catchwords into Japanese still needs translators to find out the best method.
出处
《闽西职业技术学院学报》
2010年第2期95-97,共3页
Journal of Minxi Vocational and Technical College
关键词
流行语
汉语
日语
翻译方法
catchwords
Chinese
Japanese
translation method