期刊文献+

浅析霍克斯对《红楼梦》中人名的翻译 被引量:3

On Hawkes' Name Translation in A Dream of the Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 对霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译进行了分析,对译者的翻译技巧进行了归纳,人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性。 An analysis is made on Hawkes' name translation in A Dream of the Red Mansion.By summarizing the translator's translating skills,we have found that the translator exerts his initiative,creativity and flexibility in the process of translation.
作者 梅傲雪
出处 《沧州师范学院学报》 2010年第2期43-44,共2页 Journal of Cangzhou Normal University
关键词 红楼梦 霍克斯 人名翻译 A Dream of the Red Mansion Hawkes name translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2003,24(1):32-38. 被引量:87
  • 2聂鸿音.从谐音字和叶韵字论《红楼梦》的基础方言[J].红楼梦学刊,1987(2):271-280. 被引量:4
  • 3郑恩岳.《红楼梦》诗词中一些隐语的英译[J].中国翻译,1993(2):26-29. 被引量:4
  • 4Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[C]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997.
  • 5Hawkes, David and John Minford. trans. The Story of the Stone [M]. 5 vols. London: Penguin Books Ltd, 1973, 1977,1980,1982,1986.
  • 6Manini, Luca. Meaningful literary names: Their forms and functions, and their translation [J]. Delabastita, Dirk. ed. The Translator, 1996 (2): 161-178.
  • 7Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice-Hall, 1988.
  • 8Qian, Duoxiu and E. S-P Alberg. Interview with Yang Xianyi [J]. Translation Review, 2001 (2): 17-25.
  • 9TourY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.
  • 10Yang, Hsien-yi and Gladys Yang. trans. A Dream of Red Mansions[M]. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

共引文献31

同被引文献16

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部