摘要
周作人译作《安乐王子》在我国翻译史上具有重要影响。利用描述翻译理论对其进行分析,可以看出:周作人将《安乐王子》译介给中国读者,既顺应了新文化运动的需要,也符合译者文学革命的理念;用文言文翻译,满足了在白话文还不成熟的情况下读者对高质量文艺作品的要求;忠实于原作,以"直译"方式进行翻译,是中国翻译工作取得的重要进步;灵活采用"异化策略"和"归化策略",对译文作出了出色的技术性安排与处理。但周作人译作《安乐王子》并没有受到中国大陆读者的欢迎,其主要原因是:当时不懂英文的读者并不关心译著是否忠实于原著,而只关心译著本身的可读性;短篇小说在当时中国还不为读者所认同。
出处
《中国石油大学胜利学院学报》
2010年第2期39-42,共4页
Journal of Shengli College China University of Petroleum