期刊文献+

语篇框架下《夜莺与玫瑰》两个译本之比较 被引量:3

The Comparison between Two Chinese Versions of the Nightingale and the Rose In the Frame of the Text
下载PDF
导出
摘要 实际的翻译是以语篇形式存在的,绝大部分的翻译活动是在语篇层面展开的。在语篇框架下,以王尔德的童话《夜莺与玫瑰》为例,对比分析其两个译本,旨在对儿童文学翻译做尝试性研究,并揭示了译文的标准要从读者的角度,以语篇交际功能的实现为准绳。 Actual translation exists in the form of text,and most translations are conducted at the text level.So,the two Chinese versions of the Nightingale and the Rose are compared and analyzed in the frame of text,aiming at studying the translation of children literature and revealing that translation should be done from the angle of readers and realizing the communicative function.
作者 杜亚芳
出处 《湖北工业大学学报》 2010年第3期145-148,共4页 Journal of Hubei University of Technology
关键词 语篇 夜莺与玫瑰 儿童文学 翻译 text the nightingale and the rose children literature translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献19

  • 1张银玲,黄河.《夜莺与玫瑰》中的王尔德式美学观[J].重庆电力高等专科学校学报,2005,10(3):52-54. 被引量:3
  • 2阎从军.三维解读王尔德的《夜莺与玫瑰》[J].西安文理学院学报(社会科学版),2005,8(5):29-33. 被引量:12
  • 3菲力浦·劳顿 玛丽·路易丝 毕肖 胡建华译.生存的哲学[M].长沙:湖南人民出版社,1988.253-255.
  • 4杨立民.现代大学英语精读2[M].北京:外语教学与研究出版社.2002:18—20.
  • 5周韦,矛风华.现代大学英语精读2课文辅导[M].北京:世图音像电子出版社,2006.
  • 6朱光潜.西方美学史.北京:人民文学出版社,2003.
  • 7[2]王佐良. 英国散文的流变[M].北京:商务印书馆,1998.6.
  • 8[1]Robert Keith Miller. Oscar Wilde[ M]. New York: Frederick Ungar. 1982.
  • 9[3]Shewan, Rodney. Oscar Wilde: Art and Egotism [ M ]. New York: Barnes, 1977.
  • 10[5]赵武平主编,荣如德,巴金等译,王尔德全集(小说童话卷)[M].北京:中国文学出版社,2000.

共引文献64

同被引文献28

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部