期刊文献+

流水句英译的认知解读 被引量:11

On the Cognitive Interpretation of the Translating of Running Sentences
下载PDF
导出
摘要 汉语流水句是意合法构建复句的典范,充分体现了汉语顺序象似性、话题象似性的特点,反映了中国人重视整体思维、直觉思维以及主体意识的认知心理。本文借鉴认知语言学的理论和观点、从认知的角度对流水句的翻译进行解读和阐释,从而深化对流水句及其英译的理论认识,为句子的翻译提供新的研究视角。 Running sentences,the quintessence of Chinese parataxis-oriented complex sentences,fully display the sequence iconicity and topic iconicity of Chinese language and reflect Chinese cognitive traits of holistic thinking,intuitive thinking and subjective consciousness.Based on the theory and viewpoints of cognitive linguistics,this thesis scrutinizes and interprets the translation process from the cognitive perspective,aiming to deepen the understanding of running sentences and offer new research scope for sentence translation.
作者 蒋侠
出处 《山东外语教学》 北大核心 2010年第3期94-98,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 山东省社科青年资助项目“英语学习者翻译对应语篇的认知研究”(08dwxz04) 聊城大学校级科研项目(Y0602031)
关键词 流水句 认知理据 认知解读 象似性 running sentences cognitive motivation cognitive interpretation iconicity
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献45

共引文献528

同被引文献101

引证文献11

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部