摘要
中文特殊句型"把"字句,句型结构较为复杂。英译时,译者必须首先具备扎实的中文文法基本功,以认知语言学为理论依据;以国内翻译界众所公认的翻译标准为导向;严谨、周密地对目标语句进行句义、句型结构的逻辑分析;这样方可避免误读误解,准确、通顺地实现转换目标,万万不可望文生义式直译。
Chinese sentences containing the character "Ba" represent a special and complicated sentence pattern.To translate them into English,translators must first have a sound knowledge of Chinese grammar.Translating should be based on the theory of cognitive linguistics and should meet the translation criteria established in the translation circle.Translators are supposed to precisely and carefully analyze the ideas,patterns and logical relationships of the target sentences.Only in this way can the translation be accurate and fluent without misunderstanding.Translation without real understanding should be precluded.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2010年第3期99-102,共4页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
“把”
句义分析
英译
"Ba"
semantic analysis
English translation