摘要
从晚清到五四,中国知识分子对英国诗人拜伦及其诗作《哀希腊》的译介不断。梁启超和马君武等从民族国家、自由独立的角度来阐释拜伦,在他们笔下拜伦是"革命"和"英雄"的代称;苏曼殊所推崇的是作为"现代""个人"的拜伦,在他眼里拜伦成为其自身志向和情感的投射;而鲁迅对拜伦的译介除了凸显其"英雄"气概,还着意发掘其"叛逆"和"孤独"的精神气质。这些拜伦形象虽然和真实的拜伦之间有一定的距离,却代表了中国知识分子对于拜伦的主流想象。它们和中国知识分子的"英雄梦"一起书写了历史紧要关头中国知识分子的真实心态和精神品貌。
There are plenty of introductory essays of Byron and different translating versions of the poem of The isles of Greece in modern China.Liang Qi-chao and Ma Jun-wu gave their explanations about Byron from the angle of saving the nation and motherland,so in their eyes Byron is a humanism hero.Su Man-shu gave high praise of Byron's personality,regarding himself as a Chinese Byron,while Lu Xun not only put emphasis on Byron's "Hero" spirit,but also deliberately explored his "rebellious" and "lonely" ethos.Although there is a certain distance between these images and Byron himself,they represent the mainstream of Chinese intellectuals for Byron's imagination.Along with the "Hero Dream" of Chinese intellectuals,they recorded the true mentality and the spirit of Chinese intellectuals in a critical history period.
出处
《浙江工业大学学报(社会科学版)》
2010年第1期97-102,共6页
Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
基金
2007年浙江省哲学社会科学规划课题(07CGWY008YBG)
关键词
拜伦
《哀希腊》
翻译
想象
Byron
The Isles of Greece
translating
imagination