摘要
在表达人类复杂情感时,模糊语言能用较少的代价传送较多的信息,能通过最简洁的话语达成读者与作者(或译者)心灵情感的交流,获得立体多维的审美体验,对于文学作品中的模糊语言及其翻译而言,尤其如此。随着对语言模糊现象研究的深入发展,翻译研究者对语言的模糊特性,以及对如何处理文学作品中模糊语言的翻译问题越来越发生浓厚的兴趣,并不断产生新的研究成果。本文以即将出版的《文学中的模糊语言与翻译》一书为例,围绕文学作品中的模糊语言及其翻译这个核心问题,对模糊与文学、模糊与翻译、以及书中所涉若干焦点话题展开讨论,并就相关问题进行理论阐述。
Fuzzy language is instrumental in conveying the complexity of human feelings and meanings.By expressing more with less,such language makes it possible for the author/translator and the reader to communicate with each other effectively and to generate multi-dimensional aesthetic experiences together with the most succinct form of discourse.This is particularly true of its use in literature,and an increasingly intensive study of how fuzzy language is handled in literary translation in recent years has shed further light on many related issues.Drawing on a forthcoming work by Shao Lu,this paper discusses the properties of fuzzy language,its relations to literature and translation,and the ways it can be rendered from one language into another,especially the extent to which the fuzziness of fuzzy expressions in the target text can be measured against that in the source text in terms of information entropy.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第4期11-14,共4页
Chinese Translators Journal