摘要
佛经翻译体现了译者"选择性顺应"和"顺应性选择"。一方面,译者对中土主流思想意识、政治需求、社会接受等有着明确认识,并基于自身的知识结构和文化审美对主流文化做出选择性的顺应,从中体现出译者的文化适应力;另一方面,译者在翻译原则、翻译策略、文字铺陈等层面做出有意识的选择,以此强化自身的文化认知。无论是"顺应"还是"选择",都包含了译者的有意识参与。正是在"选择性顺应"与"顺应性选择"的过程中,译者完成了主体身份的建构。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第4期20-23,共4页
Chinese Translators Journal
基金
国家社会科学基金项目"译者主体论"(编号:07BYY010)课题的组成部分