期刊文献+

选择性顺应与顺应性选择——佛教中国化进程中的译者主体性构建透析 被引量:9

原文传递
导出
摘要 佛经翻译体现了译者"选择性顺应"和"顺应性选择"。一方面,译者对中土主流思想意识、政治需求、社会接受等有着明确认识,并基于自身的知识结构和文化审美对主流文化做出选择性的顺应,从中体现出译者的文化适应力;另一方面,译者在翻译原则、翻译策略、文字铺陈等层面做出有意识的选择,以此强化自身的文化认知。无论是"顺应"还是"选择",都包含了译者的有意识参与。正是在"选择性顺应"与"顺应性选择"的过程中,译者完成了主体身份的建构。
机构地区 中南大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期20-23,共4页 Chinese Translators Journal
基金 国家社会科学基金项目"译者主体论"(编号:07BYY010)课题的组成部分
  • 相关文献

参考文献6

  • 1洪修平.文化互动之果:中国佛教[J].探索与争鸣,1999(2):28-30. 被引量:4
  • 2季羡林,等.大唐西域记校注[Z].北京:中华书局,1985:1017-1018.
  • 3李霞.中国佛教解经方法的演变[J].中国哲学史,1998(2):72-80. 被引量:7
  • 4吕潋.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979.
  • 5马祖毅.中国翻译史(上卷)[M].湖北教育出版社,1998.
  • 6任继愈.中国佛教定(第二卷)[M].中国社会科学出版社,1985.

共引文献36

引证文献9

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部