摘要
本文对前期有关"是"的学术争论中混淆用法和意义的现象提出质疑。作者指出:对"是"字的用法和意义进行分析有助于我们理解词义和选择译名,但是对原文进行理解和选择译名的最终依据是语词的意义(词义),而不是语词的用法(词性)。说"是"的功能是系动词是对的,说"是"的意义(意思、含义)是系动词是错的。尽管二者在理论分析中经常纠缠在一起,但在使用相关材料时一定要对"是"的用法和意义做出区分,不能混同和混淆。执着于"是"的一种意义,并主张在翻译中"一是到底",其思想误区就在于混淆或混同"是"的用法和意义。
出处
《世界哲学》
CSSCI
北大核心
2010年第4期73-80,共8页
World Philosophy